La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.58265/pulso.5953

Palabras clave:

Holocausto, Europa, Memoria, El Otro, Competencia traductora, Educación

Resumen

En tanto que referente negativo sobre el que se construye Europa y elemento inextricable de la identidad europea (Judt, 2006, p.1146), el Holocausto es un asunto ineludible para la educación, en general, y para la Universidad, en particular. Este artículo reivindica el valor de la memoria del Holocausto como tema capaz de impulsar la innovación docente en el aula de traducción. Para ello daremos cuenta de dos experiencias docentes implementadas en el Grado de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de XXX. Estas acciones pueden decirse innovadoras por cuanto mejoran la competencia traductora, objetivo principal de las asignaturas en las que se llevaron a cabo, y sirven, a su vez, para despertar la solidaridad para con el Otro y luchar contra el discurso del odio; esto es, desarrollan la competencia cívica social. Las experiencias descritas son, además, un ejemplo de integración entre docencia e investigación. Y es que responden a la llamada de vincular estas dos actividades fundamentales del profesorado universitario y asegurar así que las instituciones de educación superior cumplen con su función de generar conocimiento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Anderson, J. R. (1983). The architecture of cognition. Harvard University Press.

Baer, A. (2006). Holocausto: Recuerdo y representación. Losada.

Baer, A. (2011). Los vacíos de Sefarad. La memoria del Holocausto en España. Política y Sociedad, 48(3), 501-518. https://doi.org/10.5209/rev_POSO.2011.v48.n3.36416 DOI: https://doi.org/10.5209/rev_POSO.2011.v48.n3.36416

Calvo Gascón, J. M. (2020). The stateless monument: Memory of the Spanish Republicans who died in Mauthausen. En S. J. Brenneis & G. Herrmann (Eds.), Spain, the Second World War, and the Holocaust (pp. 214-234). University of Toronto Press. DOI: https://doi.org/10.3138/9781487532505-015

Carta de los Derechos Fundamentales de la UE. (diciembre 7, 2000). Diario oficial de la Unión Europea. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12012P/TXT&from=ES

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. John Benjamins. Department of Justice. (2020). 2020 FBI hate crimes statistics. Estados Unidos. https://www.justice.gov/crs/highlights/2020-hate-crimes-statistics

Elena García, P. (2008). La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. Quaderns.Revista de traducció, 6, 153-167.

EMT Expert Group. (2017). Competence framework 2017. Bruselas. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1-2), 287-310. DOI: https://doi.org/10.2307/1772051

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. DOI: https://doi.org/10.2307/1772668

Fernández-Gil, M. J. (2019). Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis. Target, 31(3), 420-233.https://doi.org/10.1075/target.18047.fer DOI: https://doi.org/10.1075/target.18047.fer

Fernández-Gil, M. J. (2023). Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán. Babel, 69(1),20-45. https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer

Finkelstein, N. G. (2014). La industria del Holocausto: Reflexiones sobre la explotación del sufrimiento judío (M. C. Fernández, Trad.).Ediciones Akal.

Gerling, V., & Santana López, B. (Eds.). (2018). Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis (Vol. 24). Narr Francke Attempto Verlag.

Gobierno de España. (enero 31, 2023). Plan nacional para la implementación de la estrategia europea de lucha contra el antisemitismo. https://www.lamoncloa.gob.es/consejodeministros/resumenes/Documents/2023/310123-PlanNacionalAntisemitismo.pdf

Gürtler, C., & Schmid-Bortenschlager, S. (2002). Erfolg und Verfolgung: österreichische Schriftstellerinnen 1918-1945. Residenz-Verlag.

Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. En A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 31-56). Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A., dir. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Judt, T. (2006). Posguerra. Una historia de Europa desde 1945 (J. Cuéllar & V. E. Gordo, Trads.). Taurus.

Karolle, J. (2005). Imre Kertész´s Fatelessness as historical fiction. En L. O. Vasvári & S. T. de Zepetnek (Eds.), Imre Kertész and Holocaust literature (pp. 89-96). Purdue University Press.

Magilow, D. H. & Silverman, L. (2015). Holocaust representations in history: An introduction. Bloomsbury Publishing. DOI: https://doi.org/10.5040/9781474210744

Mate Rupérez, M. R. (2000). Presentación. Isegoría, 23, 5-15. https://doi.org/10.3989/isegoria.2000.i23.533 DOI: https://doi.org/10.3989/isegoria.2000.i23.533

Ministerio del Interior. 2021. Informe sobre la evolución de los delitos de odio en España 2021.https://www.interior.gob.es/opencms/es/servicios-al-ciudadano/delitos-de-odio/estadisticas/

Nord, C. (1988). Übersetzungshandwerk—Übersetzungskunst. Was bringt die Translationstheorie für das literarische Übersetzen? Lebenden Sprachen, 2, 51-57. DOI: https://doi.org/10.1515/les.1988.33.2.51

ONU. (noviembre 1, 2005). Resolución 60/7. https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N05/487/96/PDF/N0548796.pdf?OpenElement

PACTE. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Roskies, D. G. & Diamant, N. (2012). Holocaust literature: A history and guide. Brandeis University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv102bgw3

Schäpers, A. (2016). La especificidad cultural del texto literario: propuesta didáctica de sensibilización. Quaderns. Revista de traducció, 23, 37-58.

Simó, M. (2020). Teaching and learning about the Holocaust in Spain. En S. J. Brenneis (Ed.), Spain, the Second World War and the Holocaust (pp. 586-599). University of Toronto Press. DOI: https://doi.org/10.3138/9781487532505-036

Sommerfeld, B. (2016). Problemfelder der literarischen Übersetzungsanalyse. Wydawnictwo Naukowe UAM.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Tratado de Lisboa. (diciembre 13, 2007). Diario oficial de la Unión Europea. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016ME/TXT&from=ES

Weinberg Alarcón, J., Caamaño Matamala, R. & Mondaca Becerra, L. (2018). Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, 29, 305-327. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6475

Descargas

Publicado

2023-11-06

Cómo citar

Fernández-Gil, M. J., & Bascoy Lamelas, M. (2023). La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario. Pulso. Revista De educación, (46), 147–163. https://doi.org/10.58265/pulso.5953

Número

Sección

Investigaciones y estudios